Su marido nunca le ayuda / Su marido nunca la ayuda

"Su marido nunca le ayuda" Debo reconocer que yo esto nunca lo diría así. Como a mí me han enseñado (quizás forzadamente según lo que hemos visto estos días) que el CD siempre se substituye por lo/la/los/las pues "una persona es ayudada" debería ser en activa "la ayuda". Sin embargo es de este paradigma del que me voy a valer para explicar el matiz que creo que reflejaría. Partiendo de que si se usa "le" debería ser un CI (imaginando un mundo "ideal" en el que no hubiese "leístas") podemos considerar que ella estaría recibiendo una ayuda concreta y no siendo ayudada en su sentido genérico. Así, podríamos decir "le ayuda a hacer la comida" y "a hacer la comida" sería el CD. En cualquier caso esto está muy forzado, no creo que  "Su marido nunca le ayuda a hacer la comida" se pueda substituír por "Su marido nunca se le ayuda" básicamente porque esa es la forma de decirlo en modo impersonal (prescindiendo de "Su marido").

"Su marido nunca la ayuda" Sería claramente la forma de decir que la esposa "nunca es ayudada por el marido" sin especificar a qué acción e incluso desde un punto de vista genérico o abstracto.

En realidad me lo he inventado todo. Yo nunca lo digo así (con "le") y de hecho hasta inconscientemente me parece incorrecto, (entiéndase lo de "incorrecto como "no ajustado a la norma") por eso no soy capaz de sacar la diferencia. En los diccionarios dice algo así como que en latín lo hacían con el dativo y que por tanto serían correctas ambas formas sin hacer ningún tipo de distinción semántica. Así que parece ser que sobre el papel no habría ninguna diferencia más de significado, sería algo así como poder decir una cosa de dos formas, una que se guía por la normativa actual y otra que arrastra una que había en el pasado. Sin más.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Presentación e saúdo

Compartir cos meus compañeiros